其他
“I'm all yours”可别翻译成“我是你的人”!理解错就太尴尬了!
其实,同事这是误解老外的意思了。
“I'm all yours”真正的意思,并不是“我是你的人”,而是“我全听你的,我悉听尊便,你说的对”,表示同意对方的观点或做法。没问题,我全听你的。
那么问题来了,既然“I'm all yours”不能表示“我是你的人”,那正确表达应该是什么呢?
当然是把all去掉,即“I'm yours”。Take me, I'm yours. 接受我吧,我是你的。
Say those three words, and I'm yours. 说那三个字,我就是你的了。
小编还总结了几个表达,一起去学习一下吧~↓↓↓
1. Anything you say.
悉听尊便
Anything you say, darling.
都听你的,亲爱的!
2. at your /dɪ'spəʊz(ə)l/
听你差遣;任你自由支配
Never mind. I’m at your disposal.
没关系,我听你的安排。
3. call the tune /tju: n/
tune 原意是调子,call the tune 即 “定调子、发号施令”。
You are the one who call the tune in this house.
在这里,你说了算。
4.You're the boss.
boss 是头儿、老板的意思,你是老板,当然你说了算啦。
OK, you're the boss.
好的,都听你的。
5. as you like
随便 / 听你的
A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie?
我们先去购买再去看电影如何?
B: As you like.
听你的。
长按识别二维码可关注该微信公众平台
Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!
"yellow"是“黄色”,"boy"是“男孩”,那么"yellow boy"是“黄色男孩”?